A língua inglesa é repleta de nuances, e uma das armadilhas mais comuns para quem a estuda são os falsos cognatos. Estas são palavras que parecem familiares, mas carregam significados distintos do que se imagina.
O que são falsos cognatos?
Os falsos cognatos surgem quando duas palavras, de idiomas diferentes, têm grafias parecidas ou até idênticas. Contudo, seus significados são distintos. A compreensão destas palavras é vital para aqueles que desejam dominar a língua inglesa e evitar mal-entendidos.
Por que são relevantes?
Muitos se confundem ao traduzir textos ou responder questões em exames, devido à presença desses astutos termos. Logo, entender os falsos cognatos torna-se essencial para um aprendizado eficaz do idioma.
Alguns exemplos significativos
Aqui estão alguns dos falsos cognatos em inglês que merecem destaque:
Actual:
Em inglês, refere-se ao que é “real” ou “verdadeiro”. Em português, “atual” relaciona-se ao presente.
Library:
No idioma inglês, significa um local de armazenamento de livros, mas em português, “livraria” é onde se compram livros.
Fabric:
Enquanto em inglês denota “tecido” ou “material têxtil”, em português remete a uma fábrica.
Parent:
Esta palavra, no inglês, refere-se especificamente a pai ou mãe, diferindo do português, onde pode indicar parentes em geral.
Pretend:
Ao invés de mostrar intenção, em inglês significa “fingir” ou “simular”.
Costume:
Contrariando a noção de hábitos culturais em português, em inglês indica uma fantasia ou roupa típica.
Leia mais: Aprenda alemão rápido: 8 Passos para se tornar um falante fluente
Sensible:
Enquanto em português alude a quem é sensível emocionalmente, em inglês, denota alguém “sensato” ou “razoável”.
Sympathy:
Em inglês, refere-se à compaixão, não à afinidade social como no português.
Eventually:
Em vez de ocasionalmente, indica que algo acontece eventualmente ou no final.
College:
Contrapondo-se à ideia de ensino médio no português, refere-se a instituições de ensino superior em inglês.
Fabricate:
Longe de fabricar fisicamente algo, em inglês indica “inventar” ou “criar”.
Introduce:
Em inglês, é mais sobre apresentar alguém do que inserir algo.
Leia mais: Carreira Global: 10 dicas para trabalhar no exterior com confiança
Embarass:
Ao contrário do português, em inglês, significa constranger.
Sensation:
Distante da mera sensação, em inglês, implica uma experiência intensa.
Ao descobrir o verdadeiro significado desses termos e muitos outros, evita-se mal-entendidos e aumenta-se a fluência no idioma. Dedicar-se a compreender os falsos cognatos é um passo essencial nessa jornada linguística.
0 comentários