O português é uma das línguas mais ricas do mundo, com vocabulário extenso e grande capacidade de adaptação. Ao longo do tempo, absorveu termos de outros idiomas, incorporando-os à cultura e ao dia a dia. No entanto, existem experiências, sentimentos e ideias que ainda não têm uma tradução exata em nossa língua.
Em alguns casos, usamos várias palavras ou frases para explicar um único termo estrangeiro. Em outros, nos valemos de aproximações que não captam a totalidade do sentido original. Isso acontece porque cada idioma carrega uma bagagem cultural própria, moldando a forma como as pessoas percebem e descrevem o mundo.
A seguir, conheça algumas palavras de diferentes partes do planeta que poderiam enriquecer o nosso vocabulário.
Por isso, separamos aqui algumas palavras que não existem em português, mas que fazem falta
1. Gemütlichkeit
Mais do que “aconchego” ou “bem-estar”, gemütlichkeit descreve a sensação de estar completamente confortável, relaxado e à vontade, cercado por um ambiente acolhedor. Pode ser estar na sala de casa, com luz baixa, música suave e boa companhia, ou em um café quentinho enquanto neva lá fora.
Na Alemanha, o termo está ligado à hospitalidade e à atmosfera calorosa que faz as pessoas se sentirem parte de algo, seja em um lar, evento ou até numa pequena vila. É comum ouvir a palavra em festas tradicionais, como a Oktoberfest, para descrever o clima amigável e receptivo do local.
Leia mais: 4 aplicativos que você NÃO deveria ter instalado, talvez seja melhor deletar já
2. Hygge
Muito popular na Dinamarca, hygge é quase uma filosofia de vida. Significa criar momentos de paz e conforto, aproveitando prazeres simples, como acender velas em casa, tomar um chocolate quente ou conversar com amigos numa noite fria.
Os dinamarqueses acreditam que o hygge é um dos segredos para a felicidade, e isso se reflete na decoração, nas tradições e até no ritmo de vida. No Brasil, podemos nos aproximar desse conceito quando falamos de “curtir um clima gostoso em casa”, mas hygge envolve um conjunto de sensações que dificilmente cabem em uma única palavra portuguesa.
3. Mamihlapinatapai
Considerada uma das palavras mais difíceis de traduzir, mamihlapinatapai descreve aquele momento em que duas pessoas trocam um olhar esperando que a outra tome a iniciativa de algo que ambas desejam, mas nenhuma tem coragem de fazer.
É um termo que une expectativa, desejo, cumplicidade e hesitação. Imagine um casal que se gosta, mas ainda não deu o primeiro beijo. Ou dois amigos que querem propor uma ideia ousada, mas estão aguardando o outro começar a conversa.
O termo é tão único que entrou para o Guinness Book como “a palavra mais concisa do mundo”.
Leia mais: 3 coisas que te impedem de alcançar os seus objetivos e suas soluções
4. Ubuntu
Mais do que um conceito, ubuntu é uma filosofia de vida africana que significa “eu sou porque nós somos”. Expressa a ideia de que a nossa humanidade está ligada à dos outros e que a empatia, a generosidade e o respeito são fundamentais para viver em comunidade.
A expressão ficou conhecida mundialmente pelo arcebispo Desmond Tutu e por Nelson Mandela, que a usavam para falar sobre reconciliação e união. No dia a dia, pode ser aplicada a situações simples, como ajudar um vizinho, ou a questões maiores, como movimentos de solidariedade em tempos de crise.
5. Tsundoku (Japonês)
Prática comum entre amantes de livros, tsundoku descreve o hábito de comprar mais livros do que se consegue ler, deixando-os empilhados à espera de atenção.
A palavra é formada pela junção de tsunde (“empilhar”), oku (“deixar de lado por um tempo”) e doku (“ler”). Embora não seja exclusividade japonesa, o termo encapsula perfeitamente essa mistura de entusiasmo, intenção e, muitas vezes, falta de tempo.
0 comentários