13 palavras do espanhol que parecem as do português, mas significam outra coisa

Descubra os falsos cognatos que podem te pegar de surpresa

Se aventurar por entre línguas estrangeiras é como desbravar um território repleto de tesouros escondidos. No entanto, nem tudo é o que parece. Quando se trata das línguas irmãs português e espanhol, algumas palavras podem nos pregar peças.

Imagine pensar que você está dominando o idioma, apenas para descobrir que palavras que você acreditava conhecer têm significados totalmente diferentes do outro lado dessa fronteira linguística.

13 palavras do espanhol que parecem as do português, mas não são a mesma coisa

1. Aceite

Em Português, “aceite” significa concordar com algo. Já na outra língua, “aceite” é uma variedade de óleos, não se limitando apenas ao azeite de oliva.

2. Apellido

Parece uma forma carinhosa de chamar alguém íntimo em Português, certo? Mas em Espanhol, “apellido” significa sobrenome.

3. Acordarse

Se você pensou que “acordarse” era o mesmo que “acordar” em Português, errou. Em Espanhol, “acordarse” é mais sobre lembrar-se de algo.

4. Aula

Em Espanhol, “aula” não é o período de aprendizagem, mas sim a sala de aula em si. No Português, a palavra “aula” se refere ao tempo de ensino.

5. Brinco

Em Português, “brinco” é um adorno para a orelha. Na outra língua, “brinco” é pulo, o ato de saltar.

6. Botiquin

Em Português, você pode imaginar que se refere a um pequeno bar, certo? Errado! Em Espanhol, “botiquin” é uma maleta de primeiros socorros.

Leia mais: Palavras cognatas em inglês que podem torná-lo um “Gringo” em apenas 1 dia

7. Chulo

Em Português, “chulo” é algo grosseiro ou bruto. Mas em Espanhol, tem um significado positivo, referindo-se a algo legal, bonito ou fofo.

8. Cola

Enquanto em Espanhol, “cola” se refere a uma fila de pessoas ou ao rabo de um animal, em Português, é um líquido ou substância adesiva.

9. Copa

Em Português, “copa” pode indicar um torneio esportivo ou até mesmo o local onde fica uma pequena cozinha. Em Espanhol, é a taça em si.

10. Crianza

Parece que “crianza” se refere a uma criança em Português, mas na realidade, na outra língua, é o substantivo para criação.

11. Embarazo

Em Português, “embarazo” soa como uma situação constrangedora. Porém, na outra língua, se refere à gravidez.

12. Exquisito

Em Português, “exquisito” parece descrever algo fora do comum. Já na outra língua, refere-se a algo requintado ou delicioso.

13. Fecha

No Português, “fecha” é o ato de fechar algo. Mas na outra língua, é usado para se referir a uma data específica.

Aprender uma língua é como explorar um novo território cheio de surpresas. Esses falsos cognatos podem nos pegar de surpresa, mas também tornam a jornada ainda mais interessante.

Gostou deste artigo? Então, acesse o Brazil Greece e confira inúmeros outros artigos interessantes para você!

você pode gostar também