Nomes dos filmes em Portugal são muito diferentes do Brasil! Confira!
Uma análise das escolhas linguísticas nos títulos dos filmes em terras brasileiras e lusitanas.
Quando se trata da sétima arte, não é apenas na tela que as diferenças culturais se manifestam. Uma peculiaridade interessante reside nos títulos dos filmes que, muitas vezes, recebem traduções bem distintas. Contudo, os nomes dos filmes em Portugal parecem sempre se destacar.
Filmes que ganharam nomes diferentes em Portugal
1. Bastardos Inglórios
Em 2009, Quentin Tarantino lançou um filme que teve seu título traduzido literalmente no Brasil como “Bastardos Inglórios”. Entretanto, em terras lusitanas, a produção ganhou um nome que aguça a curiosidade: “Sacanas Sem Lei”. Ambos capturam a essência provocante do filme, mas de maneiras singulares.
2. Esqueceram de Mim
Outra diferença notável foi no clássico natalino de 1990. No Brasil, a ausência dos pais é realçada com “Esqueceram de Mim”, enquanto em Portugal o foco está na solidão do protagonista, intitulando o filme de “Sozinho em Casa”.
3. Tudo para Ficar com Ele
A comédia estrelada por Cameron Diaz, Selma Blair e Christina Applegate em 2002 é outro exemplo. Com uma abordagem mais direta no Brasil, temos “Tudo para Ficar com Ele”. Por outro lado, Portugal optou por “A Coisa mais Doce”, que sugere algo mais sutil e romântico.
Leia mais: Empresa planeja trens de alta velocidade ligando Portugal à Espanha
4. Um Corpo que Cai
Um dos mais intrigantes é o clássico de Alfred Hitchcock, de 1958. Enquanto no Brasil o título “Um Corpo que Cai” remete ao suspense da trama, em Portugal, “A Mulher que Viveu Duas Vezes” incita questionamentos sobre a narrativa.
5. Como se Fosse a Primeira Vez
A doce comédia romântica de 2004 com Adam Sandler e Drew Barrymore recebeu títulos que refletem o enredo de maneiras diferentes, mas igualmente pertinentes: “Como se Fosse a Primeira Vez” no Brasil e “A Minha Namorada Tem Amnésia” em Portugal.
6. Pequena Miss Sunshine
“Pequena Miss Sunshine,” de 2006, é admirado por sua sensibilidade. No Brasil, o título homenageia a jovem Olive. Em Portugal, adota-se uma abordagem mais humorística com “Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos.”
7. O Poderoso Chefão
E, claro, não podemos esquecer da imortal trilogia de Francis Ford Coppola. No Brasil, somos introduzidos a “O Poderoso Chefão”, enquanto em Portugal, somos apresentados a “O Padrinho”, que é literalmente o título original do filme.
Gostou desse artigo? Confira mais como esse no site Brazil Greece!