A linguagem é um universo vasto e complexo, cheio de nuances e peculiaridades. Além da riqueza do português, existem inúmeras palavras em outros idiomas que capturam sentimentos, ações e conceitos tão específicos que desafiam a tradução. Portanto, algumas delas realmente não têm uma palavra correspondente em português. Por isso, aqui iremos apresentar uma seleção de palavras de outros idiomas que não têm tradução no português, revelando um pouco da beleza e da singularidade cultural que elas carregam.
Palavras de outros idiomas que não têm tradução no português
Pagezuar (Albanês)
Refere-se ao sentimento de morrer sem experimentar as alegrias do casamento ou ver os filhos casados.
Olfrygt (Dinamarquês Viking)
Enquanto isso, esta palavra refere-se ao medo de ficar sem cerveja.
Leia mais:Estas são as empresas mais felizes de Portugal, segundo pesquisa
Utouto (Japo nês)
Já Utouto quer dizer cochilar sem perceber.
Shadenfreude (Alemão)
Esta palavra do alemão, significa sentir satisfação ou alegria ao ver algo ruim acontecer com outra pessoa.
Iktsuarpok (Inuíte)
Enquanto isso, Iktsuarpok quer dizer a antecipação pela chegada de alguém, frequentemente olhando para fora esperando essa pessoa.
Berdaham (Malaio)
Esta palavra quer dizer pigarrear para chamar atenção.
Zastrich (Russo)
Enquanto isso, Zastrich significa cortar as unhas muito curtas.
Rêve à Deux (Francês)
Sabe os sonhos de um casal apaixonado que planeja um futuro juntos? Então, para descrever isso, no francês se usa “Rêve à Deux”.
Aka ‘Aka ‘A (Havaiano)
Neste caso, o termo é usado para descrever quando a pele que descasca após uma queimadura solar ou por excesso de álcool.
Cotisuelto (Espanhol Caribenho)
Aqui, essa palavra significa uma pessoa que usa camisa para fora da calça.
Leia mais: 8 sobrenomes brasileiros que estão desaparecendo
Vybafnout (Tcheco)
Este termo significa virar-se de repente e dizer “bu!”.
Slampadato (Italiano)
Enquanto isso, slampadato quer dizer alguém que se bronzeia artificialmente.
Giomlaireachd (Gaélico Escocês)
É o hábito de aparecer na casa dos outros na hora das refeições.
Bawusni (Persa)
Aqui, o termo se refere a uma esposa cujo marido não a ama e raramente a procura.
Wahan (Árabe)
Então, sabe aquele desejo de grávida? Aqui, os árabes conseguem descrever a sensação em uma só palavra.
Leia mais: 8 nomes masculinos inspirados na mitologia grega para seu bebê
Zechpreller (Alemão)
Aquele que vai embora de um bar ou restaurante sem pagar a conta.
Bakkushan (Japonês)
É mais uma das palavras de outros idiomas que não têm tradução no português, Significa uma mulher bonita de costas, mas não de frente.
Muka-Muka (Japonês)
Quando você está furioso a ponto de ter ânsia de vômito.
Neko-Neko (Indonésio)
Alguém que tem uma ideia brilhante que só piora tudo.
Glossalgos (Grego Antigo)
É quando você fala até a língua doer.
Leia mais: 8 nomes masculinos inspirados na mitologia grega para seu bebê
‘A ‘Ama (Havaiano)
Falar rapidamente com uma pessoa para os outros não entenderem.
Mokita (Kiriwana, Papua-Nova Guiné)
A verdade que todos sabem, mas sobre a qual ninguém fala.
Mata Ego (Rapanu, Ilha de Páscoa, Chile)
Refere-se aos olhos de quem chorou.
Kucir (Indonésio) é mais uma das palavras de outros idiomas que não têm tradução no português
Um único tufo em uma cabeça careca.
Kapau’u (Havaiano)
Significa o ato de bater na água com um galho para assustar peixes e capturá-los em uma rede.
0 comentários