Como são os principais ditados populares brasileiros em outros idiomas?

Descobrindo as traduções mais inusitadas

Quando exploramos uma nova língua, entramos em um universo de palavras e expressões que podem parecer estranhas à primeira vista. Uma maneira fascinante de mergulhar nesse mundo é observar como os ditados populares se traduzem em outras línguas.

Vamos desvendar como os ditados populares brasileiros ganham vida em outros idiomas. Prepare-se para descobrir como a sabedoria popular ganha vida em diferentes cantos do mundo! Confira a lista abaixo:

ditadosPrimeiro ditado

Esse provérbio alerta sobre o ato de ignorarmos o que está fora de nosso campo de visão. Em inglês, ele enfatiza a conexão entre o que vemos e o que sentimos. A mensagem de que algo esquecido é algo que não nos afeta permanece intacta.

Segundo ditado

Esse ditado sugere que mencionar algo ruim pode atrair problemas. Em francês, ele enfatiza como falar sobre o lobo pode fazer com que sua cauda apareça. Uma maneira intrigante de expressar a mesma ideia.

Leia mais: 10 abreviações em inglês que usamos sem saber o significado

Terceiro ditado

Esse ditado lida com a situação em que qualquer escolha parece arriscada. Em inglês, ele reflete a sensação de estar encurralado, independentemente da decisão tomada.

Quarto ditado

Esse ditado que ressalta a importância de iniciar o dia cedo. Em inglês, ele transmite a mesma intenção de que agir rapidamente pode levar ao sucesso. A metáfora muda, mas a sabedoria permanece.

Quinto ditado

Este ditado nos aconselha a não fazer mudanças desnecessárias quando algo está funcionando bem. Em inglês, ele mantém a mesma noção de que não devemos mexer em algo que está funcionando perfeitamente.

Leia mais: 23 palavras em português que são a mesma coisa ao contrário

Sexto ditado

Esta expressão nos lembra que cada um deve cuidar de seus próprios assuntos. Em espanhol, ela destaca a importância de encontrar um parceiro compatível.

Sétimo ditado

Aqui, destacamos como os filhos muitas vezes compartilham semelhanças com seus pais. Em inglês, essa ideia sugere que a maçã (filho) não se desprende da árvore (pai) e se distancia muito. Uma metáfora eficaz para transmitir a mesma mensagem.

Gostou deste conteúdo? Então não perca nenhuma novidade do portal Brazil Greece!

você pode gostar também